Ngmatt, the movie is “What Ever Happened To Baby Jane”, about a former child star who torments her crippled sister. At one point, Jane performs one of her old songs … https://www.youtube.com/watch?v=–RI7tlWuaM
…which, of course, inspired this:
(TUNE: “I’ve Written A Letter To Daddy”, Bette Davis)
I’m gonna hunt zombies with Wilkin,
That shtumie who’s rooming with me!
He’s brought a cotillion of drag queens
To watch “Baby Jane” on TV!
The redhead who lives in the basket,
She won’t quit while she is a head!
I’m stuck here with Wilkin and drag queens
Who are all un-dead!
I saw the film, only once, 5 years ago. I still inadvertently start singing that song, twee voice and all, creeping out both myself and anyone around. A zombie remix was long overdue….
(Good luck with re-housing Everyday Heroes by the way. Just found the latest strip on Facebook!)
For some reason, above the makeup, above the atonal “singing”, above the little-kid dance (only parts of which seem like they could actually be preformed by a stubby kid around the iconic age range of Shirley Temple), one of the most unnerving aspects is that she pronounced it “da-dy” instead of “dad-y”.
With Yiddish you have to allow for alternate spellings. Thus ‘You really are a bicycle seat sniffing schtumie, Devon.’ ‘And felt like a complete schtummy.’ It’s also used for (keep) shtum ‘shut up’: ‘Put some frozen peas on it very quickly so either go get it checked out or schtummy up and deal with it!!’ Not very common in any spelling.
It’s also in Jack Dann’s Jubilee, which has a glossary that says ‘use it as you would “dummy”, and with some affection.’ So it matches English unspeaking = dumb = stupid.
Panel 4 FTW! That movie scared the crap out of me when I was a kid.
Huh. I never knew that the group noun for drag queens was “cotillion”.
Strictly speaking, “cotillion” may only be the proper group noun for zombie drag queens.
What movie?
Ngmatt, the movie is “What Ever Happened To Baby Jane”, about a former child star who torments her crippled sister. At one point, Jane performs one of her old songs …
https://www.youtube.com/watch?v=–RI7tlWuaM
…which, of course, inspired this:
(TUNE: “I’ve Written A Letter To Daddy”, Bette Davis)
I’m gonna hunt zombies with Wilkin,
That shtumie who’s rooming with me!
He’s brought a cotillion of drag queens
To watch “Baby Jane” on TV!
The redhead who lives in the basket,
She won’t quit while she is a head!
I’m stuck here with Wilkin and drag queens
Who are all un-dead!
Eddurd, you are my hero. <3 Needed that laugh.
I saw the film, only once, 5 years ago. I still inadvertently start singing that song, twee voice and all, creeping out both myself and anyone around. A zombie remix was long overdue….
(Good luck with re-housing Everyday Heroes by the way. Just found the latest strip on Facebook!)
Oh…wow…um…just…wow…
*heads for the brain bleach*
(P.S. Victor Buono’s expressions while she’s doing that “little girl dance”? Priceless!)
That’s horrifying.
For some reason, above the makeup, above the atonal “singing”, above the little-kid dance (only parts of which seem like they could actually be preformed by a stubby kid around the iconic age range of Shirley Temple), one of the most unnerving aspects is that she pronounced it “da-dy” instead of “dad-y”.
What does shtumie mean? Yiddish reference sites point to silent/voiceless, which doesn’t really seem to apply to Tip.
I’m pretty sure it means Someone you ignore because they are annoying.
While I have not seen this movie, nor do I know this song, the words also seem to scan well to “My Bonnie Lies Over The Ocean.”
Judging from a Google of “shtumie” it would almost seem that only Harlan Ellison uses it. See his definition on this page: http://books.google.com/books?id=-bHfy90vLGQC&pg=PT38&lpg=PT38&dq=shtumie&source=bl&ots=KIIdBslbef&sig=4Dzh1unriWrlcguhKjKszjtrU5w&hl=en&sa=X&ei=ozTIUrXlDbHesASQpYGgDQ&ved=0CEwQ6AEwBg#v=onepage&q=shtumie&f=false (dang, that’s a big URL).
With Yiddish you have to allow for alternate spellings. Thus ‘You really are a bicycle seat sniffing schtumie, Devon.’ ‘And felt like a complete schtummy.’ It’s also used for (keep) shtum ‘shut up’: ‘Put some frozen peas on it very quickly so either go get it checked out or schtummy up and deal with it!!’ Not very common in any spelling.
It’s also in Jack Dann’s Jubilee, which has a glossary that says ‘use it as you would “dummy”, and with some affection.’ So it matches English unspeaking = dumb = stupid.
I love how the zombie who’s only a severed head has the most elaborate wig of all so much.
The less you have the more you need to compensate. So when you’re only a head, your hair must be fabulous.
Huh. I’d assumed that it was a portmanteau of “schtup” and “roomie”, i.e. someone you live with and occasionally sleep with.
Oh….. now I remember, That poor maid.
Home movies with the zombies!
Zombie Drag Queen would make a great indie punk band name. Or ZDQ.