After reading this, I immediately think back on a sketch from “In Living Color” featuring both Ike Turner and a white Persian cat by the name of “Coke”….
The best I can translate (via Google Translate) is
“Bah! Denuone(?) Latin? I spoke incompetent”
“If you are in Rome, the Roman fashion to avoid.”
It’s Latin, and a very rough translation that you can expect from Google
It’s almost certainly from Lingua Latina Occasionibus Omnibus, where “Vah! Denuone Latine loquebar? Me ineptum” (notice the off-by-one question-mark placement) is given as “Oh, was I speaking Latin again? Silly me.”
Once I got the question mark placed, I realized that Virginia was quoting from Henry Beard’s Latin for All Occasions (Lingua Latina Occasionibus Omnibus). Or more likely Shaenon was and Virginia really knows her stuff. I didn’t recognize Artie’s quote and in looking it up learned that Latin had a future imperative. Egad.
Virginia says. “Bah! Latin again? I spoke it accidentally.”
Artie says. “If you go to Rome, live in the Roman manner.”
I’m reminded of Julius Caesar who once said, “How fortunate to be in Spain where to live is to drink.”(It’s a pun, if you have to say it in Latin with a Spanish accent.)
No, just a working knowledge of Elizabethan slang, and a smattering of cant.
(Hint; the sonnets are where the innuendo is, the stuff in the plays is just plain bawdy)
However, this is a mission from Gavotte. So there is almost certainly a much more important secondary mission that is being accomplished by ignoring the primary one.
“Vah! Denuone Latine loquebar? Me ineptum.” would translate colloquially the way that Daniel Barkalow has it. The folks who got the “I spoke it accidentally” phrase out of it may have been translating the rest of the phrase, “Interdum modo elabitur,” which was not in the comic. That’s the problem with using translation websites and auto-complete. I only spotted the error because of an ex-girlfriend who was a Latin buff.
I like Tip. I really, really do.
But I must admit, he’s had this coming for a long time.
“Those guys get up my nose, too.”
After reading this, I immediately think back on a sketch from “In Living Color” featuring both Ike Turner and a white Persian cat by the name of “Coke”….
The best I can translate (via Google Translate) is
“Bah! Denuone(?) Latin? I spoke incompetent”
“If you are in Rome, the Roman fashion to avoid.”
It’s Latin, and a very rough translation that you can expect from Google
I think it translates loosely as:
“What, again with the Latin? I don’t speak it well.”
“When in Rome, do as the Romans do.”
(I’m sure about the latter, since it’s a common phrase, but I’m guessing at the former, since “denuo” means “again.”)
It’s almost certainly from Lingua Latina Occasionibus Omnibus, where “Vah! Denuone Latine loquebar? Me ineptum” (notice the off-by-one question-mark placement) is given as “Oh, was I speaking Latin again? Silly me.”
I domum, Virginia, es pota. (She’s misplaced the question mark, which makes the exchange quite surreal, although surprisingly interpretable.)
Virginia: “Ah! Once again, in Latin? I said I’m silly.” Artie (quoting St. Ambrose): “When in Rome, do like the Romans.”
Being silly is appropriate, given the company? I’d agree, but what Virginia meant to say: “Ah! Was I speaking Latin again? Silly me.”
Once I got the question mark placed, I realized that Virginia was quoting from Henry Beard’s Latin for All Occasions (Lingua Latina Occasionibus Omnibus). Or more likely Shaenon was and Virginia really knows her stuff. I didn’t recognize Artie’s quote and in looking it up learned that Latin had a future imperative. Egad.
Virginia says. “Bah! Latin again? I spoke it accidentally.”
Artie says. “If you go to Rome, live in the Roman manner.”
Virginia says. “Bah! Latin again? I spoke it accidentally.”
Artie says. “If you go to Rome, live in the Roman manner.”
I’m reminded of Julius Caesar who once said, “How fortunate to be in Spain where to live is to drink.”(It’s a pun, if you have to say it in Latin with a Spanish accent.)
Like Shakespeare, where you have to read it in the original Klingon or you don’t get all the filthy puns.
No, just a working knowledge of Elizabethan slang, and a smattering of cant.
(Hint; the sonnets are where the innuendo is, the stuff in the plays is just plain bawdy)
So, uh, wasn’t escorting the “girlfriend” actually the mission?
You make an extremely good point here.
However, this is a mission from Gavotte. So there is almost certainly a much more important secondary mission that is being accomplished by ignoring the primary one.
The axiom is that one man’s meat is another man’s poison.
Tip is proving that the reverse is true, that what looks like filet mignon to those outside is actually strychnine close up.
Judging by his expression in the middle panels, the poison might be preferable.
“Vah! Denuone Latine loquebar? Me ineptum.” would translate colloquially the way that Daniel Barkalow has it. The folks who got the “I spoke it accidentally” phrase out of it may have been translating the rest of the phrase, “Interdum modo elabitur,” which was not in the comic. That’s the problem with using translation websites and auto-complete. I only spotted the error because of an ex-girlfriend who was a Latin buff.
And I’m sure Tip’s mood is not helped by knowing that Artie is gay, so the Ginny/Artie relationship is completely out of his realm of expertise.
Meeting a like mind is out of Artie’s realm of expertise too.
Besides, Artie *is* the inventor of the alfalfa-based gender swap pill, so an Artie/Ginny pairing is technically possible…
To the tune of “When I’m sixty-four” by the Beatles:
As Lee and Artie sit at the bar,
Sipping down some Zin,
Chatting Latin, discussing some gate theory,
Just no time for psychology.
Will they remember that he’s still there,
or will they ignore?
Laughing merrily, will they ever see,
Tip is really bored?
We can see Tip stew,
Thinking “This is absurd.
Can’t believe those two.”
Sweetheart figures Tip’s at it again,
Courting clientele,
Flustered that she can’t keep track of where he’s at,
Tip is way too much like a cat.
If she could only see him right now,
would she laugh on the floor?
Snicker gleefully and grin evilly,
‘Cause Tip’s really bored?
The best thing is that it would still be hilarious even if you had no idea what they’re saying.
Semper ubi sub ubi.
I thought Sweetheart enjoyed it when HT got up her nose.