Or perhaps, being Danish and not speaking English as his first language, he’s actually not trying to put it nicely at all, but is merely trying to be intelligible with his imperfect grasp of what words to us?
The Dane has shown no signs of struggling with the language before. Which, in addition to being in-character (The Dane’s schtick appears to be that he doesn’t have trouble with anything), jibes with my own experience; most of the Scandinavian people I know speak better English than I do.
Actually, he rather has shown signs of struggling.
His speech has a distinctly noticeable stilt to it – an awkwardness and phrasing that doesn’t sound quite natural. It all makes logical sense and is even acceptable grammar, but it’s still not your typical constructions.
Example: “I am here for the reason of, how do you say it, killing you all.”
Even remove the hesitation and the self interjection, and you still get “I am here for the reason of killing you all”, which, while it makes perfect sense, is still very awkward sounding.
Other examples: “I will take that, mine aebleskiver”, where even though he is employing a Danish word, he ought to say “my” instead of “mine”.
And in the same strip: “Now I do makeouts with your woman”, where instead of simply using the verb “make out”, he employs the slang plural noun form of it, then weirdly chooses to say he’s going to “do” said makeouts rather than “have” them.
I actually made a post pointing out a few instances where he clearly uses non-standard English that is very awkward, but for some reason it’s being held up in moderation.
Maybe because it has two hyperlinks? But they’re links to the strip itself as examples…
Dr.Haller seems to be coming ’round,
though no less delusional.
There’s the Man as usual, always assuming his privilege.
Oh hey the drugs wore off.
Dr. Haller or Chris??
Chris doing a drug induced pratfall out of The Danes trap could be fun. Or Marcie saving the day in a way we haven’t imagined.
But my money is on the Dragon, especially if she ends up stoned and doesn’t know she’s a Dragon….
Maybe The Dane gets irradiated and mutates into a Bigfoot, giving Dr. Haller his example and obviating his need for the device.
Bigfeet? Plural? Did he discover a colony?
1 bigfoot = 2 bigfeet.
“…Bracegirldes, and Proudfoots.”
“ProudFEET!”
“Lady friend.” What a nice way to put it.
Or perhaps, being Danish and not speaking English as his first language, he’s actually not trying to put it nicely at all, but is merely trying to be intelligible with his imperfect grasp of what words to us?
The Dane has shown no signs of struggling with the language before. Which, in addition to being in-character (The Dane’s schtick appears to be that he doesn’t have trouble with anything), jibes with my own experience; most of the Scandinavian people I know speak better English than I do.
Actually, he rather has shown signs of struggling.
His speech has a distinctly noticeable stilt to it – an awkwardness and phrasing that doesn’t sound quite natural. It all makes logical sense and is even acceptable grammar, but it’s still not your typical constructions.
Example: “I am here for the reason of, how do you say it, killing you all.”
http://skin-horse.com/comic/radiation-is/
Even remove the hesitation and the self interjection, and you still get “I am here for the reason of killing you all”, which, while it makes perfect sense, is still very awkward sounding.
Other examples: “I will take that, mine aebleskiver”, where even though he is employing a Danish word, he ought to say “my” instead of “mine”.
And in the same strip: “Now I do makeouts with your woman”, where instead of simply using the verb “make out”, he employs the slang plural noun form of it, then weirdly chooses to say he’s going to “do” said makeouts rather than “have” them.
http://skin-horse.com/comic/2016-09-22/
Well, he did ask in http://skin-horse.com/comic/radiation-is/ whether “homicidal maniac” meant something different in English, but I think he was being sarcastic.
I actually made a post pointing out a few instances where he clearly uses non-standard English that is very awkward, but for some reason it’s being held up in moderation.
Maybe because it has two hyperlinks? But they’re links to the strip itself as examples…
Ask and ye shall receive. Not necessarily what you want, but ye shall receive it.
Come to think of it, shouldn’t it be “Bigfoots” and not “Bigfeet?” (Didn’t Bilbo Baggins have a problem with that too?)
Bilbos said “Proudfoots” and Odo Proudfoot shouted back “Prodfeet!” I’ll side with Odo.
When being a pedant, it wounds my very soul to spoil it with a typographical error. I shall hang my head in shame throughout the day.
I just turn red with embarrassment till I forget about it.
Right up there with not noticing Manifesta had already made mention of this conundrum.
I’d rather not rub sodium chloride into the wound, but I would like to know for which error you hang your head in shame? “Bilbos” or “Prodfeet!”?
It’s a crime to leave out the diacritics when you mention Béla Bilbős, the famous Hungarian adventurer from “The Lord of the Rings.”
And so the universe continues to listen to Chris.
FINALLY I get an Expert’s opinion on the proper plural of Bigfoot. Been bugging me for years.
Remember, too, last time we looked, he was still stoned out of his gourd. How expert would his expert opinion be, then?
This needs the attention of ANTONIO SMITH forensic linguist.
What I want to know is, what’s the plural of “Sasquatch” *in Algonquin* or whichever other language the word comes from?
Uh-oh… The Dane is sounding a lot like The Man. Time for Tigerlily to get her mojo back?
“How can a Bigfoot rescue Marcie from the Dane, right now?”
Shaenon doesn’t “do” wimpy women…
Dane, be afraid. Be *very* afraid!
Bigfoots!