If I recall correctly, he was mentioned in one of the text stories – either an unpublished/unfinished one that was posted here or a preview for one of the book bonuses.
He was the one who got Tip a radiation dress fit for a Whimsy Princess in that week of strips that was cut from that arc ’cause it was really obvious already Nick liked Whimsy stuff.
See, I want to connect this with “sure as you’re born” and then wonder if Tip was stolen as a baby, like Tip in the Oz books, and wonder if the results of him finding out are as dramatic as in the Oz books.
Google translate says a lot of incorrect things. It’s “Tremotino” [note the spelling difference] that is connected to Rumpelstiltskin, and is used in Italian translations of that story. Weirdly, British and American translations of the Brothers Grimm don’t translate the names the way they do in, say, France or Italy. As a result, English speakers don’t get the references and jokes built into the names in the stories.
Rumpelstiltskin sort of means “bedpost rattler” and Tremotino means something like “little quake,” so it makes sense.
Not, however, fashion sense.
I’m very glad that Unity now knows that cardboard doesn’t taste like ice cream.
The German original has it as “Rumpelstilzchen.” The “chen” is a diminuitive suffix, so that gives us a little “Rumpelstilz,” whatever that means. “Rumpeln” is a verb that means “to rumble,” so apparently we are dealing with a little rumbling “Stilz”, whatever that is. (May some Dodgson-type portmanteau of other German words?)
Rumplestiltskin is not a meaningful translation like Tremotino aims to be, just a word that sounds roughly like the original word. It has nothing to do with skin; if anything, “kin” is the base word.
For presenting in the feminine gender. At least that’s what I understand from the drag queens I’ve met. (Yes, I know Tip’s not gay, just a cross-dresser, but still, if the stiletto-heeled pump fits, right, darlings?)
Sexual preference and gender identity are different beasts. Tip identifies as male, wardrobe notwithstanding, so the masculine term would be the most appropriate.
So, Tip: you’ve been saving up that revelation for a while now, huh?
The guy had tickets to the Mets? (I know I know, I’ll think of a better one later)
Well they were only a haypenny
All I found when I searched “Tremontino” was Walmart stuff – if that’s fashion, I’ll pass.
That’s more “after a fashion.”
That’s Tramontina – and no, it’s not fashion, it’s cookware.
If I recall correctly, he was mentioned in one of the text stories – either an unpublished/unfinished one that was posted here or a preview for one of the book bonuses.
He was the one who got Tip a radiation dress fit for a Whimsy Princess in that week of strips that was cut from that arc ’cause it was really obvious already Nick liked Whimsy stuff.
Google Translate says “Tremontino” is “Rumplestiltskin”.
See, I want to connect this with “sure as you’re born” and then wonder if Tip was stolen as a baby, like Tip in the Oz books, and wonder if the results of him finding out are as dramatic as in the Oz books.
Google translate says a lot of incorrect things. It’s “Tremotino” [note the spelling difference] that is connected to Rumpelstiltskin, and is used in Italian translations of that story. Weirdly, British and American translations of the Brothers Grimm don’t translate the names the way they do in, say, France or Italy. As a result, English speakers don’t get the references and jokes built into the names in the stories.
Rumpelstiltskin sort of means “bedpost rattler” and Tremotino means something like “little quake,” so it makes sense.
Not, however, fashion sense.
I’m very glad that Unity now knows that cardboard doesn’t taste like ice cream.
How does that not make sense? Tremontino completely shook up the world of fashion by weaving straw into gold lamé.
I thought that Rumpelstiltskin was meant as an innuendo – which stilt or ‘leg’ might have rumpled skin, for instance?
The German original has it as “Rumpelstilzchen.” The “chen” is a diminuitive suffix, so that gives us a little “Rumpelstilz,” whatever that means. “Rumpeln” is a verb that means “to rumble,” so apparently we are dealing with a little rumbling “Stilz”, whatever that is. (May some Dodgson-type portmanteau of other German words?)
Rumplestiltskin is not a meaningful translation like Tremotino aims to be, just a word that sounds roughly like the original word. It has nothing to do with skin; if anything, “kin” is the base word.
What more of an innuendo than “bedpost rattler” did you want? And “skin” is just a phonetic conversion of the German for “little”.
I *knew* Darth Google is evil – I never should have trusted it.
Plot hook sense… tingeling!
Ice cream sandwich boards. An idea I can get behind.
The idea is rather to serve the sandwich boards with ice cream. You know: á la mode, as it were.
When did Tip’s hair get long enough to put that flower in?
human hair grows.
Extensions, subtly engaged, are still vogue.
Tip and Unity are getting off topic here. What happened to their support protest?
Tip thinks fashion is the key to everything – if your demonstration doesn’t generate support, it needs a makeover.
Shouldn’t Tip be “Queen of Fashion”?
Why?
For presenting in the feminine gender. At least that’s what I understand from the drag queens I’ve met. (Yes, I know Tip’s not gay, just a cross-dresser, but still, if the stiletto-heeled pump fits, right, darlings?)
It doesn’t in this case. Tip is very much male, despite his choice of wardrobe. He does not pretend to be otherwise in any way.
Sexual preference and gender identity are different beasts. Tip identifies as male, wardrobe notwithstanding, so the masculine term would be the most appropriate.
Nah. He’s just a cross-dresser and a transvestite. He’s not gay. (Well, maybe bi.)
And as Eddie Izzard tells us (see “Dressed to Kill”), most transvestites are straight.
It took me an embarrassingly long time to get the “à la mode” joke.